Los modismos más extraños del inglés y sus orígenes

Los modismos más extraños del inglés y sus orígenes

Cuando aprendemos un idioma, hay algo que siempre causa intriga y confusión: los modismos. ¿Por qué alguien diría que “it’s raining cats and dogs” (está lloviendo gatos y perros)? En español también tenemos modismos raros, como “buscarle la quinta pata al gato”, pero en inglés la cosa se complica más aún por la creatividad sin límites que surge de sus frases.

Hoy vamos a explorar algunos de los modismos en inglés más curiosos, su origen, y su significado. Si eres estudiante de inglés, esta lista será útil para darle un toque nativo a tu forma de hablar. ¡Vamos allá!

¿Qué es un modismo?

Antes de comenzar, es importante entender qué es un modismo. Es una frase cuyo significado no puede deducirse literalmente de las palabras que la componen. Por ejemplo, en español decimos “poner los cuernos” para referirnos a la infidelidad, y aunque no tiene sentido literal, todos sabemos lo que significa. 

Los modismos son formas de expresión que agregan color y personalidad al lenguaje, pero pueden ser un reto para los estudiantes que recién empiezan a aprender un idioma.

Ahora, vamos a ver los ejemplos de modismos más interesantes en inglés y averiguar su historia. 

It’s raining cats and dogs

  • Significado: Llueve a cántaros
  • Origen: Aunque el origen exacto del modismo es incierto, una teoría popular sostiene que en la Inglaterra del siglo XVII, las casas estaban construidas con techos de paja, que eran ideales para retener el calor, y por lo tanto, se convertían en el refugio perfecto para animales pequeños como gatos, perros e incluso otros animales como ratas. Estos animales solían dormir en los techos para mantenerse calientes y secos. Durante lluvias intensas, el agua podía llegar a empapar la paja, volviéndola resbaladiza, y los animales podían deslizarse o caer del techo al suelo. Así, en días de fuertes lluvias, era común ver animales cayendo de los techos, lo que dio origen a la frase.

Otra teoría sugiere que la expresión tiene origen literario, posiblemente en las antiguas creencias de que ciertos animales estaban asociados con tormentas. A pesar de su extraño origen, hoy es una de las frases idiomáticas más usadas en inglés cuando llueve mucho.

Break a leg

  • Significado: Buena suerte
  • Origen: Aunque puede sonar negativo, decir “break a leg” es desear suerte, sobre todo en el teatro. Se cree que la frase surgió porque en el mundo del teatro es de mala suerte desear “buena suerte” directamente, así que se usa esta frase de manera irónica. 

Kick the bucket

  • Significado: Morir
  • Origen: El origen de esta expresión es un tanto macabro. Una teoría común sugiere que la frase proviene de una práctica antigua en la que alguien que quería ahorcarse (o, en ciertos casos, era ejecutado) se subía a un cubo (o "bucket") como apoyo antes de saltar. Al patear el cubo, la persona perdía el apoyo y quedaba colgada. Esta acción de “patear el cubo” se volvió un símbolo de muerte.

Aunque esta historia es oscura, hoy en día la expresión se usa de manera coloquial en inglés y no necesariamente en un contexto serio. Esta expresión en inglés no tiene una traducción literal en español, pero se asemeja a decir “estirar la pata”.

Bucket List

  • Significado: Lista de deseos o cosas que alguien quiere hacer antes de morir.
  • Origen: El término “bucket list” proviene de la expresión anterior, “kick the bucket”. Una “bucket list” es una lista de experiencias o logros que alguien desea cumplir antes de morir. En otras palabras, son esos objetivos o aventuras que una persona considera indispensables para vivir una vida plena.

El término se popularizó especialmente después de la película The Bucket List (2007), en la que dos hombres enfermos de cáncer crean una lista de cosas que quieren experimentar antes de morir. Hoy en día, tener una "bucket list" es común, y se usa sin un contexto necesariamente serio o relacionado con la muerte. Es simplemente una lista de cosas que queremos hacer en nuestra vida.

Spill the beans

  • Significado: Revelar un secreto
  • Origen: Este modismo tiene una historia curiosa. Viene de la antigua Grecia, donde los votos se emitían colocando frijoles en una jarra; si alguien “derramaba los frijoles”, se revelaba el resultado del voto. Hoy en día, se usa para decir que alguien ha contado algo que debía permanecer en secreto. Esta es una de esas expresiones idiomáticas en inglés que puedes usar si quieres sonar más fluido.

Cost an arm and a leg

  • Significado: Algo muy caro
  • Origen: Esta frase remonta a la Primera Guerra Mundial, cuando muchos soldados regresaban con heridas graves. Aunque el origen es algo serio, hoy en día se usa de manera coloquial para referirse a algo extremadamente costoso. En español, un equivalente sería “cuesta un ojo de la cara”.

Hit the sack

  • Significado: Ir a la cama
  • Origen: Este modismo se originó cuando las camas eran sacos de paja, y “hit the sack” hacía referencia a la acción de golpear o sacudir el saco antes de acostarse. Hoy es una de las expresiones cortas más comunes para decir que alguien va a dormir.

Piece of cake

  • Significado: Algo muy fácil
  • Origen: Esta frase hace referencia a algo que es tan sencillo como comer un pastel. Surgió en Estados Unidos y es el equivalente a decir “es pan comido” en español. Si quieres sonar más natural en inglés, ¡esta expresión es imprescindible!

Bite the bullet

  • Significado: Aceptar hacer algo difícil o desagradable
  • Origen: En tiempos antiguos, cuando no había anestesia, los soldados mordían una bala para soportar el dolor de una cirugía. Hoy en día, este modismo se usa para indicar que alguien se enfrenta a una situación incómoda o difícil. En español, sería algo similar a “aguantar el tirón”.

Throw in the towel

  • Significado: Rendirse
  • Origen: Esta expresión proviene del boxeo, donde el entrenador arroja una toalla al ring para detener la pelea cuando su luchador ya no puede continuar. Es una de las frases que existen tanto en inglés como en español: tirar la toalla.
Aprenda inglés moderno con la aplicación EWA
Expresiones cotidianas de tus películas y series favoritas
pruébalo ahora

Consejos para aprender modismos en inglés

Para que estos frases en inglés y su significado se queden en tu memoria, prueba estos consejos prácticos:

  • Asócialos con situaciones cotidianas: Usa cada modismo de forma regular. Por ejemplo, si algo te resulta fácil, puedes decir “That was a piece of cake!”
  • Practica con series y películas: Escuchar expresiones idiomáticas en contextos reales te ayudará a recordarlas mejor. Series como Friends o The Office están llenas de frases divertidas y fáciles de recordar.
  • Prueba con tarjetas: Escribe un modismo en una tarjeta y su significado en otra. Practica emparejarlas hasta recordarlas bien.

Aprender modismos en inglés puede ser una tarea divertida y una gran forma de mejorar tu vocabulario. No solo agregan un toque especial a tus conversaciones, sino que también te ayudan a entender mejor la cultura y el humor en inglés. Así que no dudes en incorporar algunas de estas expresiones en tu día a día. 

Con un poco de práctica, los modismos se convertirán en tus mejores aliados para sonar como un verdadero nativo.

¡Comparte con tus amigos y corre la voz!
Artículos relacionados